Что такое Живот (в значении «жизнь», напр. «вечный живот»)?
Живот (в значении «жизнь», напр. «вечный живот») (древнерус. животъ) — Это устаревшее значение слова «живот», означающее жизнь, существование.
Подробно о термине "Живот (в значении «жизнь», напр. «вечный живот»)"
В древнерусском и церковнославянском языках слово «живот» использовалось в значении «жизнь», «существование», «бытие». В таком значении оно встречается в религиозных текстах, например, в выражениях «вечный живот» (вечная жизнь), «положить живот за други своя» (отдать жизнь за ближних). В современном русском языке это значение устарело и практически не употребляется, уступив место значению «часть тела, брюшная полость».
История возникновения термина "Живот (в значении «жизнь», напр. «вечный живот»)"
Слово «животъ» в значении «жизнь» пришло из древнерусского языка, где имело широкий спектр значений, связанных с существованием и жизнедеятельностью. Оно восходит к общеславянскому корню, связанному с понятиями жизни и жизнеспособности. Со временем в разговорном русском языке значение сместилось к обозначению части тела (брюшной полости), а первоначальное значение сохранилось преимущественно в церковнославянских текстах и устойчивых выражениях.
Связанные термины
Вечная жизнь — понятие, обозначающее бесконечное существование души после смерти; связано с «вечным животом» как прямым смысловым аналогом в церковнославянском языке. Душа — в религиозном понимании нематериальная часть человека, которой обещана вечная жизнь (вечный живот). «Положить живот за други своя» — фразеологизм, означающий пожертвовать жизнью ради других людей; здесь «живот» употребляется в старом значении «жизнь».
Цитаты из других источников
«И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. И вложу внутрь вас дух Мой, и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять. И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом» (Иез. 36:26–28, в церковнославянском переводе используются близкие по семантике конструкции, отсылающие к идее жизни/живота).
«Положити живот свой за други своя» (выражение, восходящее к евангельским идеям самопожертвования, встречается в церковнославянских текстах и русской духовной литературе).
Это устаревшее значение слова «живот», означающее жизнь, существование.
